Quran Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:15 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
Arthur John Arberry   
Nay, verily it is a furnace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! for it would be the Fire of Hell!

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّاۤۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ۝١٥
Transliteration (2021)   
kallā innahā laẓ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! for it would be the Fire of Hell!
M. M. Pickthall   
But nay! for lo! it is the fire of hel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! There will certainly be a raging Flame
Wahiduddin Khan   
But no! There is a raging blaze
Safi Kaskas   
Not today! But a raging blaze
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed. Truly, it is the furnace of hell
T.B.Irving   
Of course not; it would flare up
Shakir   
By no means! Surely it is a flaming fir
Abdul Hye   
But no means! Surely, it will be the fire of hell
Saeed Malik   
Not by any means. Verily, it is a flame ablaze--
The Study Quran   
Nay, but it is a churning fire
Talal Itani & AI (2025)   
No! It is the Raging Blaze.
Talal Itani (2012)   
By no means! It is a Raging Fire
M. Farook Malik   
By no means! It will be the fire of hell
Dr. Kamal Omar   
By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire —
Dr. Munir Munshey   
No! Of course not! It is a blazing inferno
Syed Vickar Ahamed   
By no means! Verily, it would be the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, it is the Flame [of Hell]
Muhammad Sarwar   
By no means! For the raging flames of the fir
Muhammad Taqi Usmani   
By no means! It is the flaming fir
Shabbir Ahmed   
But nay! Behold, it is a raging flame
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely it is a fierce Blaze
Hamid S. Aziz   
By no means! Surely it is a flaming Fir
Abdel Haleem   
But no! There is a raging flam
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily it is a Flame
Ahmed Ali   
But never. It is pure white flam
Aisha Bewley   
But no! It is a Raging Blaze
Ali Ünal   
By no means! It is a furiously flaming fire
Ali Quli Qara'i   
Never! Indeed it is a blazing fire
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
No, it is a torching flame.
Musharraf Hussain   
That will not happen! There will be a raging flame
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means, for it would be the fire of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, indeed it is flame (of hell)
Maududi   
By no means! It will be the fierce flam
Mohammad Shafi   
But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, it is indeed a raging fire.
Rashad Khalifa   
No; it is aflame.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, in truth, it is a Furnace
Faridul Haque   
Never! That is indeed a blazing fire
Bijan Moeinian   
But no offer will save the guilty one from Hellfire…
Maulana Muhammad Ali   
By no means! Surely it is a flaming Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
No, but that it is blazing/flaming
Sher Ali   
But no ! surely, it is a flame of Fire
Edip Yuksel   
No, it is a flame.
Amatul Rahman Omar   
By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
But no! The fire of Hel
Arthur John Arberry   
Nay, verily it is a furnace
Edward Henry Palmer   
Nay, verily, it is a flame,
George Sale   
By no means: For hell fire
John Medows Rodwell   
But no. For the fire

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Nay (Kallaa)! Indeed, it (Innaha) is a blazing fire (Lazoa),
Fode Drame   
Not at all! There is nothing indeed [for him] except blazing fire.
Munir Mezyed   
But nay! Indeed, it is a Flaming Fire,
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, it is ablaze,
Linda “iLHam” Barto   
But no! There is only fire…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! It is a raging fire
Irving & Mohamed Hegab   
Of course not; it would flare up
Samy Mahdy   
Nay, surely it is a pure fire flame.
Ali Quli Qarai   
Never! Indeed, it is a blazing fire,
Ahmed Hulusi   
Never! Indeed, it is the Laza (smokeless flame).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
By no means! Verily, it will be the fire of Hell,
A. S. Mohamed   
But no! It is a raging flame
Mir Aneesuddin   
By no means ! it is certainly a flaming fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire
The Wise Quran Project   
Not so, indeed, it is a flame,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! for it would be the Fire of Hell!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, it is a torching flame
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, it is a flame
OLD Literal Word for Word   
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell
OLD Transliteration   
Kalla innaha latha